マーロン・ブランドが死去 - AFN FAN No.0069
AFN FAN No.0069 タダで楽しく英語リスニング力を伸ばす!
■ This Week's Headline
1. Greetings - Really hot and humid days going on...
2. AFN Listening - Paul Harvey Stand-by for News 7/2/2004 解説
3. Editor's Notes
◆ 1. Greetings - Really hot and humid days going on...
こんにちは、Weekly AFN fan 編集人のポチです。購読ありがとうございます。
独立記念日もあっという間に過ぎ去り、本格的な夏?(梅雨空はどこへ?)毎日蒸し暑いですが、暑さには負けずAFNリスニングと行きましょう。
(最近新しくこのメルマガを登録された方は、概要もご覧になられることをお勧めします。
AFN FAN: ↓↓バックナンバー↓↓)
http://www.afnfan.net/archives/2004/06/afn_fan_no0054.html
というわけで、今週の AFN FAN 始まり、始まりです。 Let's begin...
◆ 2. AFN リスニング・クイズ - Paul Harvey Stand-by for News 7/2/04 補足
<出題のメルマガ(バックナンバー)>
→ http://www.afnfan.net/archives/2004/07/afn_fan_no0067.html
課題の音声データ:
→ http://www.paulharvey.com/ でWindows Media Player か Real Player
のいずれかを選んで "friday" の "noon" をクリックして下さい。
(ローカルディスクに記録できないので、このデータのバックアップはありま
せん。)
<この英語音声データのトランスクリプト(聴き取り文)>
→ http://www.afnfan.net/archives/2004/07/afn_fan_no0068.html
◆ ======================= ※ お知らせ ※ ========================= ◆
皆さんにお願いした所、今回もお助けを頂くことができました:
> >But now means to all of this tendency toward voluntary law thing,
> ^^↑^^^
> "But now amidst all this tendency" だと思います。
>
> あと"law thing"は"loathing"ではないかと思います。
> 「ボランティア活動を嫌う傾向が高まってるにしちゃ、
> 仕事をしていない人間の数は減らないなあ」ということかなと。
ポチもまた確認してみましたが、このご指摘の通りだと思われます。
> > American industries had decreased a 112,000 new jobs last month
>
> "had decreased" は、 "had to create"だと思います。
こちらも、s の音が無いこと、ご指摘の方が意味が通じることから、こちらを
正解といたします。create は話す人によって「クリエイッ」というよりも、
「クリイッ」と聞こえるのですね。大変勉強になりました。(*^-^*)
バックナンバー用ブログの方も、追って訂正しておきます。
K.M.さん、またまたご教示下さり、どうもありがとうございました。m(_ _)m
======================================================================
◆ <大意と補足(間違いなどお気付きの方は、是非ご連絡ください。)> ◆
◆ 0. Greeting (0'〜15") ◆
Good morning Americans, or good afternoon or good evening, whichever
it is, wherever you are, Stand-by for News.
おはよう、アメリカの皆さん、あるいは今日は、または今晩は。どれであろう
と、あなたがどこにいようと、スタンバイフォーニュースです。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
◆ 1. Marlon Brando (1'20"- 1'40") ◆
Marlon Brando, actor, Marlon Brando is dead.
マーロン・ブランド、俳優・マーロン・ブランドが亡くなった。
In a torn T-shirt,
破れたTシャツを着て、(ポチ注:in には着ると言う意味がありますね)
he created
彼は創りだした
a sartorial revolution,
ファッションの革命を
and T-shirt won. He was eighty.
そして、Tシャツが勝った。彼は80歳だった。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
◆ 2. Independence Day Holiday (1'41" - 2'05") ◆
Personal, our ABC Network offices are pretty much closed today
個人的なことだが、ABCの我々のオフィスはだいたいお休みだ、今日は。
as I am told, our many, if not most, businesses.
私が聞いているところ、たくさんの、ほとんどでなければ、ビジネスが
(お休みだ)。
I do not recall
私には思い出せない
any years previous,
いつか前の年で
one of 4th of July holiday has stretched to four days
7月4日の祝日が4連休になったことがあったか
maybe because work is more exciting
多分 仕事の方がもっと刺激的で
to me
私にとって
than firecrackers.
爆竹よりも(ポチ注:独立記念日には花火や爆竹がつきものだから)
I do hope
私はとても望んでいる
time-off means
休暇が意味するものが
more family time
より長い家族との団欒であることを
◆ 3. Editor's Notes (編集後記)
本号を執筆しているうちに、残りのもう一つのトピックも入れると一回のメルマガの内容としては
少し量が多すぎるかなと思いました。(それと実際問題として、、、ポチの時間が・・・ (^_^);;;)
そこで、この部分の大意と解説については、号外として明日か明後日にお送りしたいと思います。
発行者の勝手ですいませんが、ご了承くださいませ。
(でも、上の二つだけでも結構ボリュームあると思うんですよ、実際。)
それはそうと、今回は大意・解説を英文の全部に対応させて書いてみました。
最初は大変かなと思ってたのですが、こちらの方が書く方としても実は効率
が良いことに気がつきました。で、次回からはこの形にしようと思います。
(読者の皆さんも多分こちらの方が良いのかなと思います。。。)
では、次回第70号は、号外ということで金曜日くらいまでには送れると思いますが、
首を長〜くしてお待ちください。
と言う訳で、今回も、最後まで読んで下さって、ありがとうございました。
m(_ _)m それではまた次号で! Stay tuned and take care of yourself!
Weekly AFN Fan(毎週、水・日・月曜日発行) 編集責任者:ポチ
Web Site → http://www.afnfan.net/
Blog → http://www.doblog.com/weblog/myblog/1696
楽天日記 → AFN FAN の舞台裏
バックナンバー → http://blog.melma.com/00112104/
Copyright (C) 2003-2004 AFN fan. All rights reserved.
|
英語オンライン講座 |
90日で聴き取れる! |
海外サイト |
掲示板/BBS
|
|
Trackback on "マーロン・ブランドが死去 - AFN FAN No.0069"
このエントリーのトラックバックURL: トラックバックについての当ブログ方針
"マーロン・ブランドが死去 - AFN FAN No.0069"へのトラックバックはまだありません。
"マーロン・ブランドが死去 - AFN FAN No.0069"へのコメントはまだありません。