最近のイラク情勢・イスラム教徒の軍 No0085 (大意と解説)

◆ リスニング・クイズ - Paul Harvey News & Comments 07/29/2004 ◆

<出題のメルマガ(バックナンバー)>
燃料電池・電気自動車 (出題)No0082

課題の英語音声:
http://www.paulharvey.com/ でWindows Media Player か Real Player
のいずれかを選んで "thursday" の "noon" をクリックして下さい。

※ この音声は来週木曜日に更新されてしまうのでご注意ください。

(なお、最近新しくこのメルマガを登録された方は、概要もご覧になられることをお勧めします。
バックナンバー ↓)
http://www.afnfan.net/archives/2004/06/afn_fan_no0054.html

■ リスニング:大意と補足

(間違いなどお気づきの方は、BBSやメールにて是非ご連絡ください。)


_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
◆ 4. Recent Iraq situation (1'50" - 2'32") ◆

In Iraq today, its some gangsters from neighboring Jordan,
イラクで今日、隣のヨルダンから来た悪党どもが、

who have kidnapped a Somali truck driver,
彼らはソマリア人のトラック運転手を誘拐しているが、

threatened to chop his head off.
彼の頭を切り落とすと脅迫した。

--------------------------------------------------------------------
<ポチ注>

若干の訂正があります。まず最初の行は "it's some gangsters ..."と表記
していましたが、それでは英語の文法的に若干おかしくなるので、its ... と変え
ました。この方が後の英文の繋がりから正しいと思われます。

(もっとも、実用英語の理解では、だいたいの意味が分かればあまり細かい
文法に拘りすぎる必要は無いと考えていますが。)

--------------------------------------------------------------------

Another outfit claiming to represent al Qaeda is threatening
アルカイダを代表すると宣言している別の一団が、脅迫している

waterfalls of blood in European cities
ヨーロッパの都市中が血の滝になると

if they do not get their people out of Iraq and Afghanistan.
彼らが軍隊をイラクとアフガニスタンから引き上げなければ。

--------------------------------------------------------------------
<ポチ注>

頻出熟語など
get ... out of [a place]: 〜を[場所]から引き上げる(取り出す)
get out of [a place] だと、その主語が[場所]から出ていくという意味ですが、
目的語を入れると、それをそこから出すという意味になります。

また、people とありますが、単に人々というよりはこの文脈では軍人また
は軍隊の意味ですね。
--------------------------------------------------------------------

Pakistan's Prime Minister, Hussain, has an idea.
パキスタンのフセイン首相には、ある考えがある。

He is offering to create a Muslim force.
彼はイスラム教徒による軍を創設すると申し出ている。

A Muslim force to restore stability in Iraq.
イスラム教徒による軍で、イラクに安定を取り戻す。

Our leaders have to be thinking about the offer, but
我々の指導者達もその申し出について考えていなければならないが、

the problem is [that] there are Muslims and Muslims and Muslims in Iraq,
問題は、イラクにはイスラム教徒たちが沢山、沢山、いるということだ。

three times, each with its own agenda.
三倍も、それぞれの基本方針を持ったイスラム教徒たちが。

--------------------------------------------------------------------
<ポチ注>
もう一箇所、訂正です。フセインの綴りは、"Hussein" ではなく "Hussain"
でした。間違えてまして、どうも失礼しました。m(_ _)m

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ Editor's Notes (編集後記) ◆

今回は、読者の皆さんに一つお願いがあります。

前にも少しだけ触れたかと思いますが、「まぐまぐBooks」アワード の第1回
というイベントに、無謀にも応募してみました。もし良かったら、読者の皆様
の清き一票を内容が濃いと評判の AFN FAN に入れて下さい!

ということで、読者の皆様の暖かい応援を是非お願いします。

次号第86号は、日曜日に新しい出題でお送りします。どうぞ、お楽しみに!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Weekly AFN Fan (毎週、日・月・水曜日発行)
Web Site → http://www.afnfan.net/(最近少し更新しました。)
 旧blog/バックナンバー → http://blog.melma.com/00112104/
旧旧blog → http://www.doblog.com/weblog/myblog/1696
楽天日記 → ポチの舞台裏!

★ blogは随時、楽天日記はほぼ毎日更新しています。そちらも是非どうぞ!

『当メールマガジンを是非お友達や周りの方々にもご紹介ください!!』

(以下をそのままメールでご転送くださればOK!:)
上級の英語力獲得のためにお勧めのメルマガ「AFN FAN」
http://www.mag2.com/m/0000121135.htm

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集責任者:ポチ
※ 本メルマガの内容は著作権の対象となりますが、転送はご自由にどうぞ。
※ 励ましのお便りや内容に関するリクエスト大歓迎!(匿名で公開される
※ 可能性があることをどうかご了承のうえ、お送りくださいね。m(_ _)m )
※ このメルマガの内容は、読者様各自の責任においてご利用ください。

----------------------------------------------------------------------
このメールマガジンは無料メールマガジン配信サービスである『まぐまぐ!』
http://www.mag2.com/ と『melma!』http://www.melma.com/を 利用して発行
しています。配信解除は各自様でよろしくお願いします。
まぐまぐの方: http://www.mag2.com/m/0000121135.htm
melma!の方: http://www.melma.com/mag/04/m00112104/
----------------------------------------------------------------------
Copyright (C) 2003-2004 AFN Fan. All rights reserved.

英語オンライン講座 | 90日で聴き取れる! | 海外サイト | 掲示板/BBS
メールアドレス:

Powered by
英会話上級を狙うネイティブ英語リスニング塾(音声付)@まぐまぐ

Trackback on "最近のイラク情勢・イスラム教徒の軍 No0085 (大意と解説)"

このエントリーのトラックバックURL:    トラックバックについての当ブログ方針

"最近のイラク情勢・イスラム教徒の軍 No0085 (大意と解説)"へのトラックバックはまだありません。

Comment on "最近のイラク情勢・イスラム教徒の軍 No0085 (大意と解説)"

"最近のイラク情勢・イスラム教徒の軍 No0085 (大意と解説)"へのコメントはまだありません。

Post a Comment

コメントする

(HTMLタグは使用できません)
ブラウザに投稿情報を登録しますか?(Cookieを使用します。次回書き込み時に便利です。)
  •  
  •  

コメントありがとうございます。 最後に認証コード(画像の半角英数字)の入力をお願いします。
「確認」する場合は修正ページで入力してください。(サインインした場合は表示されません。