イラク和平交渉〜ペンタゴン・チャンネル No0097 (大意と解説)
== お奨めメルマガのご紹介 ============================================
■ ビジネス英会話を120%利用するメルマガ ■
http://home.att.ne.jp/zeta/sanae/melmaga.htm
NHKラジオ講座を聴き、講師とゲストのおしゃべりや解説部分をディクテーシ
ョンしてお届け。テキストに載っていない部分なので、リスニング力強化の
味方に! NHKニュース(夜11時)のヘッドライン部分も掲載。
======================================== Recommended Newsletter ======
ポチの一言:AFN ではちょっと難しくて・・・という方は、こちらも登録され
ると良いかもしれませんね。僕ももちろん以前はNHKの英語会話やビジネス
会話にもお世話になっていました。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
■ Listening Comprehension Answer(リスニング:大意と解説)
◆◆ AFN Listening Quiz - ◆◆
<出題のメルマガ(バックナンバー)>
→ http://www.afnfan.net/archives/2004/08/afn_fan_no0095.html
(なお、最近新しくこのメルマガを登録された方は、概要もご覧になられる
ことをお勧めします。AFN FAN バックナンバー ↓)
AFN FAN 6月2日号(本メルマガの概要)
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
<ディクテーション>
(間違いなどお気づきの方は、BBSやメールにて是非ご連絡ください。)
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
◆ 1. Introduction ◆
This is a Pentagon Channel Report.
A peace deal was brokered in Najaf,
和平交渉が仲介された、ナジャフで、
ending three weeks of heavy fighting.
三週間の激しい戦いに終止符を打ちつつ。
Shiites marched straight into the Imam Ali mosque in central Najaf
シーア教徒達は、ナジャフの中心部のイマムアリ・モスクにまっすぐ
雪崩れ込んだ
today
今日
as militants, who had been holding up inside battling US and
Iraqi troops, left the compound.
内部で立てこもって米軍とイラク軍と戦っていた過激派が施設を去って。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
◆ 2. News Body ◆
Iraq's top Shia cleric, Grand Ayat Allah Ali al-Sistani,
イラクの最高シーア派指導者、アヤトラ・アリ・アル・シスタニ氏が
brokered the peace deal, ending the fighting.
その和平交渉を仲介し、闘いを終結させた。
US Forces are continuing to monitor the situation.
米軍は引き続き状況を見守っている。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
◆ 3. Voice Insert - Brigade General Erwin Lessel ◆---------
"At present, the multinational forces (ah) continue to observe
現在、多国籍軍は観察し続けている
the cease fire arrangement in Najaf.
ナジャフでの停戦の交渉を
We have been responsive
我々は迅速に対応してきている
to the prime minister and his efforts
(イラクの)総理大臣と彼の努力に対して
to peacefully resolve the situation there.
平和的にそこ(ナジャフ)での状況を解決するために
Ah, hopefully, (ah) things will continue to proceed
事情が引き続き前進するであろうことを望んでいる
as they have (proceeded) through the day.
今日中にそうだったように
The militias will lay down the arms,
民兵は武器を放棄し
they will leave the mosques,
モスクを去り、
and Iraqi security forces can maintain
イラク治安部隊が維持でき
and take full control of the Imam Ali shrine
イマムアリ寺院を掌握できる
as well as the city of Najaf and Kufa."
ナジャフ市とクファと同様に。
★ 何かヘルプが必要、またはコメントなどある方は、いずれもメール(この
メルマガに返信するだけで届きます)や当方サイト(下記参照)にてお気軽にどうぞ。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
◆ Editor's Notes (編集後記) ◆
今回の編集後記では、「ぼーちゃん@東京」からのお便り+質問をご紹介いたします:
> ポチさん
> 2度目の質問です。
>
> この間はご丁寧に回答いただきましてありがとうございます。
いいえ、何なりと。(^-^)
> 今回もとーっても細かいところでごめんなさい。
大丈夫ですよ、対応できる範囲でお応えしますので。
> Shiites marched straight into the Imam Ali mosque in central Najaf
> today
>
> 最初のところはまったくお手上げでした!
僕も大変苦労しました。何度も聴いてやっと正解かなと思われるフレーズに思い至り
ましたが、今もまだ少しだけ?と言う感じですね。でも、あの映像を見ると、たくさんの人が
モスクに雪崩れ込んでいるので、これで間違いでは無いかな、という判断です。
> で、central Najaf の前に in と聞こえるのですが、
> これはこの人の発音のくせか何かでしょうか。
いえ、これは確かに in が入ってますね。ポチの聞き損ないです。
ご指摘ありがとうございます。(_ _) (上ではこれを反映しています。)
> 同じようにどうしても余計な音=( )内=が聞こえるところがあります。
> 例えば
> The militias will lay down (their) arms とか、その続きの
> and (the) Iraqi security forces can maintain
>
> こういうちょっとした代名詞や冠詞のあるなしがよく分かりません。
えっと、、ポチの聴き取りでは、 lay down the arms としていますが、
ここも their が正解っぽいですね。the Iraqi もご指摘どおりです。
このような所は、文脈も考慮しながら判断することになります。
(ただし聴きながらこれらを判断するのは、ネイティブでない限り非常に難しいと思います。)
> 実は、At present, the multinational forces, ah, continue to
> のところも、最初は forces are continue to と聞き取ってしま
> って、?でした。だって文法的にありえない。
ここは、ポチが書いた通りで、are ではなく、uh または ah つまり、意味の無いつなぎです
(日本語でいえば、あー、とか、えー、とかに相当します)。
are continue to は確かにありえませんが、are continuing to ならありますね。
(ここでは前者だと思います。)
> どうやって聞き分けたらいいのでしょうか。よろしくお願いします。
ニュース英語では、訓練されたアンカーやアナウンサーが収録のとき
話す場合には、このような meaningless fillers はまず入りません。
(だから、このような部分の方が格段に聞き易いのです。)
しかし、ボイス・インサートになると、プロとして報道機関で話すための訓練を必ずしも
していない人が沢山出てくるので、途端にそのような「つなぎ」の音が入ります。
また、プロの話者でも生放送(たとえば、Eagle 810 Morning Show
や Retro Cafe 等)の場合には、入ってしまうこともよくあります。
これらの意味なし繋ぎ音 ah/uh/um/well の他にも、よくあるのは、"you know?"
(でしょ? または、ほら、位の意)とか、"I mean" (つまり)と言った直接の意味は
変わらないけど、聞いた時点で判別しておかないと意味が分からなくなるものです。
これらを聞き分けるためには、やはり速聴、多聴で聴き取りをこなし
て「慣れ」れば良いのではないかと思います。
一度パターンがつかめたら、あとは自動的に識別できるようになるのではないでしょうか。
直接の回答にはなってないようにも思うのですが、リスニング/英語
聴解力向上と言う点で何らかのお役に立てれば幸いです。
> 肝心の聞き取り部分のお役には立てずにごめんなさい。
大丈夫です。というか、ちゃんと助けて頂きましたよ。(^-^) (_ _)
次回は日曜日発行の AFN FAN 第98号でリスニングの出題をお届けします。
どうぞお楽しみに! Take care and have a good one 'til the next issue!
Weekly AFN Fan (毎週、日・月・水曜日発行)
Web Site → http://www.afnfan.net/
旧blog/バックナンバー → http://blog.melma.com/00112104/
楽天日記 → ポチの舞台裏!
★ blog、楽天日記は随時更新しています。そちらも是非どうぞ!
編集責任者:ポチ
※ 本メルマガの内容は著作権の対象となりますが、転送はご自由にどうぞ。
※ 励ましのお便りや内容に関するリクエスト大歓迎!(匿名で公開される
※ 可能性があることをどうかご了承のうえ、お送りくださいね。m(_ _)m )
※ このメルマガの内容は、読者様各自の責任においてご利用ください。
----------------------------------------------------------------------
このメールマガジンは無料メールマガジン配信サービスである『まぐまぐ!』
http://www.mag2.com/ と『melma!』http://www.melma.com/を 利用して発行
しています。配信解除は各自様でよろしくお願いします。
配信解除 (;_;)/~~ → http://www.afnfan.net/mailmag.html
|
英語オンライン講座 |
90日で聴き取れる! |
海外サイト |
掲示板/BBS
|
|
Trackback on "イラク和平交渉〜ペンタゴン・チャンネル No0097 (大意と解説)"
このエントリーのトラックバックURL: トラックバックについての当ブログ方針
"イラク和平交渉〜ペンタゴン・チャンネル No0097 (大意と解説)"へのトラックバックはまだありません。
"イラク和平交渉〜ペンタゴン・チャンネル No0097 (大意と解説)"へのコメントはまだありません。