フロリダ州を襲った一連の台風 (No0106 大意と解説)
AFN FAN 〜 タダで学べる最強ネイティブ英語(音声付) No.0106
〜 Weekly AFN FAN 〜 09/22/2004 〜 ★★★(上級)◆ AFN Listening Answer - Paul Harvey News, Friday, Sep 17 2004 ◆
<出題のメルマガ(バックナンバー)>
→ http://www.afnfan.net/archives/2004/09/afn_fan_no0104.html
(なお、最近新しくこのメルマガを登録された方は、概要もご覧になられる
ことをお勧めします。AFN FAN バックナンバー ↓)
AFN FAN 6月2日号(本メルマガの概要)
■ Listening Comprehension (大意と解説)
<ディクテーション>
(間違いなどお気づきの方は、BBSやメールにて是非ご連絡ください。)
<ポチ注>
前回のディクテーションより、より正確だと思われるように、一部修正を加え
ていますので、ご留意下さい。
◆ 1. Introduction ◆
Paul Harvey News and Comment
ポール・ハーヴィのニュースと論評
brought to you by Bankers Life and Casualty Company.
バンカーズ生命傷害(保険)会社がお届けします
Now Paul Harvey News.
では、ポール・ハーヴィのニュース
For Paul Harvey, I'm Gill Gross.
ポール・ハーヴィの代理で、私はギル・グロスです。
<ポチ注>
既に触れたスポンサーの社名について、保険という言葉はどこにもありませんが、サイトの
About Us のページを読むと明らかに生命または傷害保険の会社であることがわかります。
こういう省略はよくありますので、同じようなケースではご留意ください。
◆ 2. News Body #1 ◆
In the end, once again,
結局、またしても、
Florida got the worst of our hurricanes
フロリダ州が最悪の台風にやられた
though Ivan came ashore Alabama.
台風イワンはアラバマ州から上陸したが。
It was the panhandle of the sun-shine state
(↓)フロリダ州の北西部の細長い地域であった
that took the blood in most of the victims
犠牲者の大半が血を流したのは(↑)
among the 23 dead in the US.
アメリカで23名の死者のうち
One sign seen by the shore on a house:
その海岸のそばの家屋に見られたある看板には、
One Charlie, two Francis, three Ivan, four (for) sale.
「1.チャーリー、2.フランシス、3.イワン、4.売家」とあった。
<ポチ注>
come ashore: 上陸する
既に紹介しましたが、panhandle というのは米語に特有の単語で直訳どおり、フライパンの取っ手
のような部分を指します。Florida panhandle と言うと北西部に伸びている細長い地域となります。
(僕の感覚では、昔いたテキサス州やそのすぐ北のオクラホマ州を思い出します。
テキサスはそんなにピンと来ませんが、オクラホマはモロ、鍋の形ですので、地図
を見ると、なるほどと思います。)
最後の1、2、3・・・の部分は、台風の呼び名を連呼したあと、韻を踏んで four sale と for sale を掛けて
いる訳ですね。(つまり、こんな場所からは逃げ出したい、ということなのでしょう。。でも誰が買うのか?)
◆ 3. News Body #2 ◆
It was a rainy night in Georgia.
ジョージア州では雨の夜だった。
The surf pounded Alabama, and Gulf Shores Tonya Albertville said
アラバマ州では波が音を立てて打ち寄せ、湾岸のトーニャ・アルバートビルは言った。
that the storm beat and banged the blow.
嵐がバンと打ったり叩いたりするように吹いた。
She says,
彼女は言う
"We were crying,
「私たちは泣いていた、
singing, 'Jesus loves me.'
「ジーザスは私を愛している。」を歌いながら
Just stop the noise.'
お願いだから、その音を止めて。
I thought we were gone."
私達はもう駄目だ、と思った。」
(The) Number of days left in the hurricane season: 73.
台風の季節に残された日数は73。
(今回はここまで;52")
<ポチ注>
be gone: 駄目だ、死ぬ(婉曲表現)
ロングマン(http://www.longmanwebdict.com/)では以下の通り:
37 DIE [intransitive] used to mean to die when you do not want to say
this directly: Now that his wife's gone, he's all on his own. | dead and gone (=dead)
★ 何かヘルプが必要、またはコメントなどある方は、いずれもメール(この
メルマガに返信するだけで届きます)や当方サイト(下記参照)にてお気軽にどうぞ。
◆ Editor's Notes (編集後記) ◆
お陰様で、20日月曜日のオフ会は盛況のうちに無事、終了しました。
好評であったことや、「このような催しにはまた参加したい」という声も既に
ちらほら聞こえていることから、また開催しようかな、などと思っています。
■ご参加者の方々の声の一部:
ミニ株伝道師さん
→ http://plaza.rakuten.co.jp/taka21st/diary/200409200000/
kannosuke7さん
→ http://plaza.rakuten.co.jp/kannosuke7/diary/200409210000/
iPod英語学習研究会シンヤさん
→ http://plaza.rakuten.co.jp/useiPod/diary/200409210000/
sayaka@english-boxさん
→ http://plaza.rakuten.co.jp/englishbox/diary/200409200000/
(sayakaさんがヘッダーでご紹介したイベントを行われます。)
ご参加くださった方々、何かと不手際などもあったかとは思いますが、お陰様
で僕自身もとても楽しく有意義な一時を過ごすことが出来ました。改めて、
どうもありがとうございました。 m(_ _)m
(それはそうと、今日から10日間ほどテンポラリー・チョンガーです。。)
次回は26日日曜日、AFN FAN 第107号をお届けする予定です。 どうぞお楽しみに!
Take care and have a good one 'til the next issue!
Weekly AFN Fan (毎週、日・月・水曜日発行)
Web Site → http://www.afnfan.net/
旧blog/バックナンバー → http://blog.melma.com/00112104/
楽天日記 → FXにハマッたマーケッター
★ blog、楽天日記は随時更新しています。そちらも是非どうぞ!
編集責任者:AFN FAN/ポチ
※ 本メルマガの内容は著作権の対象となりますが、転送はご自由にどうぞ。
※ 励ましのお便りや内容に関するリクエスト大歓迎!(匿名で公開される
※ 可能性があることをどうかご了承のうえ、お送りくださいね。m(_ _)m )
※ このメルマガの内容は、読者様各自の責任においてご利用ください。
----------------------------------------------------------------------
このメールマガジンは無料メールマガジン配信サービスである『まぐまぐ!』
http://www.mag2.com/ と『melma!』http://www.melma.com/を 利用して発行
しています。配信解除は各自様でよろしくお願いします。
配信解除 (;_;)/~~ → http://www.afnfan.net/mailmag.html
|
英語オンライン講座 |
90日で聴き取れる! |
海外サイト |
掲示板/BBS
|
|
Trackback on "フロリダ州を襲った一連の台風 (No0106 大意と解説)"
このエントリーのトラックバックURL: トラックバックについての当ブログ方針
"フロリダ州を襲った一連の台風 (No0106 大意と解説)"へのトラックバックはまだありません。
"フロリダ州を襲った一連の台風 (No0106 大意と解説)"へのコメントはまだありません。