結婚する前に大切なこと (No0163 リスニング大意と解説)
「AFN FAN 〜 タダで学べる最強ネイティブ英語(音声付)」 No.0163
〜 Weekly AFN FAN 〜 2/17/2005 〜 ★★〜★★☆(中〜上級)2750部 発行◆ AFN Listening Answer - Focus on the Family/JDFM 02/11/2005 ◆
□課題の音声データ:"Dating: Keeping Your Eyes Open"
→ http://qrl.jp/?162283 (James Dobson Family Minute の Archive)
<出題のメルマガ(バックナンバー)>
→ バレンタイン:恋は盲目だから・・・(No0161)
<聴き取り結果のメルマガ(バックナンバー)>
→ 恋は盲目、だけど・・・:No.0162
※ 英語音声の再生の方法、課題についての解説、などは上記の出題メルマガをご参照ください。
◎最近新しくこのメルマガを登録された方は、是非概要もご覧になられることをお勧めします。
(AFN FAN バックナンバー↓)
→ http://www.afnfan.net/archives/2004/06/afn_fan_no0054.html
■ TIMEが東の横綱だとすれば西の横綱は?
以前、TIME誌をご紹介しましたが、TIMEと並ぶアメリカの代表的な写真週刊誌と言えば、Newsweekですね。(松本道弘氏の著書「『タイム』を読む」にも、この両誌をディベート風に比較している面白いくだりがありました。)
こちらも、TIMEと同様に読みこなすのに必要な英語力はかなり高いレベルとなりますが、日本語の日本版が発行されていたりするので日本人にとってはNewsweek誌の方が親しみやすいかもしれませんね。
(また、実際に誌面で使用される語彙もNewsweekの方が平易だという分析もあります:〜「『タイム』を読む」より。)
Japan Times やDaily Yomiuri 等の日本の英字新聞はもうそろそろ卒業・・・という力のある方には、TIMEと並んで是非チャレンジしてみて欲しい英語メディアです。
詳細情報 → http://www.fujisan.co.jp/Product/1281679780/ap-19650323
ちなみに、こちら↑のTOEIC の点数とNewsweekの読解力の対応表もとても参考になりますね。
さて・・・ それでは以下で前号の大意と解説をお届けしますね。
◆ 2. AFN Listening Answer - Focus on the Family/JDFM 02/11/2005 ◆
■ Listening Comprehension (大意と解説)
前号(No.162)の聴き取りに対し、Mさまより以下のコメントを頂いています:
........................................................................
>> You know, so you fool one another, and you ** don't wake up after you
>
> これは、you wake upと言っていると思います。
> 意味の上からそうなると思います。
意味や脈絡から考えますと、確かにご指摘の通りですね・・・で、もう一度よく
聴いてみたところ、ここは you don't ではなく意味のない "you know" ではな
いのかな、と考えました。 この解釈でいかがでしょうか? → Mさま
>> I'm just suggesting to (uh) single adults that *** do not get carried
>> away
>
> このように言っているように聞こえますが、文法的には変ですね。
> 本来なら、that they not get carried away、と来なければなりませんね。
こちらも文法の厳密な解釈からはご指摘の通りです。
そこで、AFN FAN/ポチの解釈は、... that S+V ... と言うつもりであったところ
で、気(?)が変わって直接話法的に、つまり、"Do not get carried away..."
と引用符に囲まれた命令的な言い方に改めたのではないか、というものですが、
いかがでしょう?
とりあえず、このような解釈のもとで、以下大意と解説をお届けします。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
I'm Dr. Bill Maier with the James Dobson Family Minute.
When dating someone,
誰かとデートしているとき、
it's easy
簡単だ
to turn a blind eye to their less desirable qualities.
見えない目をあまり好ましくない特色に変えることは。
Here is my colleague Dr. James Dobson
こちらは、(↓)私の同僚のジェームス・ドブソン博士だ
with some advice.
いくつかのアドバイスを持っている(↑)
(Dr. James Dobson)
"You see,
あのね、
when someone wants desperately to fall in love with another person,
誰かが是が非でも他の人と恋に落ちたいとき、
there is a self-delusion that takes place.
自分の気持ちを誤魔化すことが起こる。
And it's aided and embedded abetted by the other person
そして、それは幇助され埋め込まれる、相手の人によって
who is also giving you
その人もあなたに与えている
the very carefully controlled image.
とても注意深くコントロールされたイメージを。
You know, so you fool one another and, you know, wake up,
あのね、お互いを騙しあって、えっと、目が覚めるのだ
until after you marry,
あなたが結婚したあとで
that you didn't see that person the way they really are.
相手の本性は分らなかったということに
I'm just suggesting
私はちょっと示唆しているのだ
to (uh) single adults
独身の成人の方々に
that... do not get carried away with this desire
(↓)欲望に流されるなと
to make the other person what they want them to be,
相手の人を自分の欲するタイプだと考えてしまうという(↑)
instead who they really are.
相手が実際にどんなタイプの人かではなく。
And watch for those warning signs
そして、警告の兆候に気をつけなさい
that can lead to a great deal of unhappiness
大きな不幸に繋がる可能性のある
later."
後で
Many say
多くの人達が言う
that love is blind,
恋は盲目だ、と
but, when it comes to marriage,
しかし、結婚となったら、
it's important to keep your eyes wide open.
目を大きく開いたままでいることが大切だ。
For more on building healthy relationships, go to family-dot-org.
健全な関係作りについての詳細は、family.org をご覧下さい。
(ここまで)
★ 何かヘルプが必要、またはコメントなどある方は、いずれもメール(この
メルマガに返信するだけで届きます)や当方サイト(下記参照)のBBSやコ
メント、トラックバック等にてお気軽にどうぞ。
◆ Editor's Notes (編集後記) ◆
ブログにも書いた通り、少し遅れて日付が変わってしまいました。どうか、ご容赦下さいませ m(_ _)m
ところで、昨朝早くの地震、結構怖かったですねぇ。ポチのいる一帯でも震度が4はあったので、かなり揺れて
目が覚めました。あれが、この間の中越地震みたいな規模の災害になっていたら、と思うとゾッとしますね。
やっぱり、備えあれば憂い無し。家人にも働きかけて、緊急非難セットを用意しよう。
うん、そうしよう、そうしよう。。。 o(-.-)o
あともう一つ、BBSとしてのブログエントリーを新設しました:
→ http://www.afnfan.net/archives/bbs/index.html
通常のエントリーとは脈絡のないご意見、ご希望、コメント、リクエスト、
などなど、こちらのBBSから是非お寄せくださいね!
......................................................................
次号は新しいリスニングの出題を AFN FAN 第 164号でお届けする予定です。
どうぞお楽しみに! v(^-^)/~~ (NPRあたりの京都議定書ネタかなぁ・・・)
最後まで読んでくださり、ありがとうございました。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Weekly AFN FAN (毎週月・水・日曜日発行予定)
HP/ブログ/メルマガバックナンバー → http://www.afnfan.net/
日記 → FXにはまったマーケティング
|
英語オンライン講座 |
90日で聴き取れる! |
海外サイト |
掲示板/BBS
|
|
Trackback on "結婚する前に大切なこと (No0163 リスニング大意と解説)"
このエントリーのトラックバックURL: トラックバックについての当ブログ方針
"結婚する前に大切なこと (No0163 リスニング大意と解説)"へのトラックバックはまだありません。
みんな気がつかないようなのでヒント
>it's aided and embedded by the other person
>そして、それは幇助され埋め込まれる、相手の人によって
↓
さすがに「埋め込まれ」てもしょうがないので多分こんな感じ。
it's aided and abetted by the other person
(aid and abet someone で「〜の犯行を幇助する」という熟語ですよ)
>You know, so you fool one another and, you know, wake up,
>after you marry,
↓
You know, so you fool one another, and you don't wake up untill
after you marry
意味としてもスッキリするのでは?
「ななし」さま、
うーん、そうだったんですね。勉強になりました。
コメントどうもありがとうございました。
(アドレスコメントに気が付いてませんでした。そのため、レスポンスが遅れましたが、別に他意はありません。)
今後とも、よろしくお願いいたします。 m(_ _)m