海軍建設隊(SeaBee)のミッション | No0174 (出題)
AFN FAN: タダで学べる最強ネイティブ英語(音声付) No.0174
〜 3/13/2005 〜 ★★★(中上級)3113 部■ This Week's Headline
1. Greetings - Warm, but ... Hectic Sunday!
2. AFN リスニング・クイズ - Pentagon Channel Report 3/11/2005 15:00
3. Editor's Notes
◆ 1. Greetings - Warm, but ... Hectic Sunday!
こんにちは、AFN FAN 編集人のポチです。ご講読ありがとうございます。
今日は暖かい!いつもなら土曜日に大体書いているんですが、AFN 番組表をまとめるのに凝っていたため、メルマガの執筆が遅れました・・・)予報だと曇だということですが、まだ晴れてるし。
やっと春って感じですね。
しかし、今日はこのあと買い物とか寄り合い(?)とかあるので、なんだか結構忙しくバタバタしている日曜日。
(ポチの動向に興味のあるヒマ?な方は編集後記↓へ。)
◎ 当メルマガは、読むだけでなく課題の英語音声を実際に聴くことで英語リスニングの学習効果が高まります。
新しくこのメルマガを登録され、まだ当メルマガの概要をご覧でない方は是非一度こちら↓をご覧ください。
→ http://www.afnfan.net/archives/2004/06/afn_fan_no0054.html
■ お奨めの英語学習関連イベント情報 → ビジネス英会話 リスナーの集い
さて、では今週もAFNでネイティブ英語をリスニング。 Let's get started!
◆ 2. AFN Listening Quiz - Pentagon Channel Report 3/11/2005
■今回は、Pentagon Channel Report の 3/11付ニュース(AFN東京/Eagle810ではオンエア
されているか未確認)を題材としてお届けします。
□課題のストリーミング音声:→ http://pentagonchannel.feedroom.com/
◆<聴き取りの要領とポイント>◆
Pentagon Channelのサイトにアクセスしたら、左上のナビゲーションメニュー
で UPDATES をクリックします。すると左側(真ん中より少し下ほど)に
11 MARCH-1500
The Mission
とキャプションのついた、リゾート地の写真みたいなのが出てくるので、それ
をクリックすると、課題の音声と映像が例の音楽から始まります。
今回の題材は全部で1分の音声(+映像)で、聴き取りレベルは、中級のやや上〜上急
(難易度:★★〜★★★)程度です。
英語の聴き取り分全体と、大意や補足の解説はいつもと同じように、月・水と配信予定です。
では、以下、順番に聴き取りのポイントを。
■ 久し振りの Pentagon Channel Report です。アンカーの Ed Cook さんも始めて?です。
(AFNのラジオではもしかしたら声を聞いているかも)
国防総省の発音が往々にして「ペ'(ン)ナゴン」とtの音が呑み込まれていることにも、まだ
慣れていない方はご留意を。(AFN FAN の愛読者の方には蛇足か)
□ さて、彼の挨拶のあと本題に入りますが、最初の文はこのニュースキャスト
のサブタイトルで画面に出ていますので、聴き取りの参考としてください。
早速、単語を一つ英英辞典でチェック(http://tinyurl.com/4d5mf 音声付):
humanitarian [n]: (Merriam-Webster Online Dictionary)
a person promoting human welfare and social reform
とあります。 ここでは形容詞として使われていますね。
□ ついで、The Saipan... と続きます。この「サイパン」は、あのリゾート地から名づけた米海軍の艦船名ですね。この文を聞くと、Oakhill と Trenton という二つの艦船が支援したという下りからそう判断できます。
□ 次に、The strike group... とこの任務の詳細についての説明になります。 ここで直訳すると
「新しい地平線」と聞こえるのは、task force とそのあとに続いている事から分るように、固有な名称です。
ここでは後半で井戸を掘るという箇所がありますが、この「掘る」という動詞が
ポチにはなかなか聴き取れませんでした (@_@)。ネットで調べたら分ったんです
けどね。ちょっと想像すれば分るのに、ポチの想像力が乏しいのか・・・(爆)
(この動詞、まだヒントが必要な方、工作なんかで穴開けに使う電気○○○、の
○○○ですね。原型は d---- ですがここでは進行形で使われています。)
□ 後半、More than 1,000...と、まずどの程度の規模の人員や装備が投入されたのかを説明しています。
□ 次に、「シービーズ・・・」と聞こえますが、これは知らないと分らないですね。
CBs または通称として SeaBees (直訳すると海の蜂?)と言ってます。
CB: Construction Battalion = 建設大隊または設営隊という部署名です。
この部分、help with...(ここでは過去形で使用)は、〜を支援する、助ける、と言う意味でよく使う形ですね。
regiment も「連隊」という意味でCBに近い役割の部署名のようです。(ポチよりこの辺の事情に詳しい方が
いらっしゃったら、是非ご教示くださいね〜 (_ _))
□ 最後、海軍がカリブ海域に配備された隊を使って行われた訓練や演習について述べています。
さて、どんな種類の訓練・演習だったでしょうか?また、この訓練には海兵隊(Marines)もホンジュラスと
キュラソーから加わっていたということですね。
□ 最後に、ポチも参照した参考文献を二つほど:
→ http://www.navy.mil/search/display.asp?story_id=17447
→ http://www.seabee.navy.mil/index.cfm/38900
URL を見て明らかなとおり、米軍関係のサイトで軍事関係の英語に強くなれそうです
(ビジネスや日常会話にはあまり役立たない特殊用語が多いですが・・・)。
でも聴き取りを真面目にやりたい方は、一度聴き取りを終えるまで見ないほうが良いかも知れません。(^-^);;
........................................................................
リスニングの解答編は、月曜日発行予定の次号(第175号)でお届けしますのでどうぞお楽しみに。
◆ 3. Editor's Notes (編集後記)
こちらに移動 → AFN FAN No.0174 編集後記
Weekly AFN FAN (毎週月・水・日曜日発行)
HP → ブログ/メルマガバックナンバー
気まぐれ日記 → FXの舞台裏
|
英語オンライン講座 |
90日で聴き取れる! |
海外サイト |
掲示板/BBS
|
|
Trackback on "海軍建設隊(SeaBee)のミッション | No0174 (出題)"
このエントリーのトラックバックURL: トラックバックについての当ブログ方針
"海軍建設隊(SeaBee)のミッション | No0174 (出題)"へのトラックバックはまだありません。
"海軍建設隊(SeaBee)のミッション | No0174 (出題)"へのコメントはまだありません。