Construction Ninja ってなんじゃ?
忍者(英語でも ninja って英単語になってます)とか侍(サムライ/samurai)って、結構アメリカ人、特に米軍の人たちは好きな言葉なのかもしれないんだけど、最近のスポットアナウンスメントにオモシロイのがある。
題して、"Construction Ninja". なんじゃそりゃ?って感じなんだけど、Eagle 810 リスナーにはもうお馴染みかと思う。
以下に、そのスポットの英語スクリプトを少しご紹介しよう:
Ha ha ha ha ha ! I'm Construction Ninja. Witness my amazing power!・・・
和訳すれば、こんな感じかな:
ハッハッハッハ! 拙者は「工事中忍者」じゃ。 我が驚異的な力をしかと見よ! ・・・
蛇足ながら、もう少し解説を・・・:
- construction: [名詞]: 工事、建設、など "under construction" と言えば「工事中」とか「建設中」の意味
- witness: [動詞]: 〜を目撃する(他動詞)、証言する、証明する(自動詞)、など
上の和訳では、意訳ですが、この方が語感としてはこのコンテキストではしっくり来るのではないかと。
ちなみに、ninja も英単語になっていると書きましたが、ロングマンのオンライン版を確認してみたら、次のような説明がありました:
nin‧ja [countable]
in the past, a Japanese fighter with special skills
確かに、忍者は昔の日本にいて特別な能力を持った戦闘員ではありますが、これだけだと侍とどう違うのかとか、「忍者」という言葉の持つ微妙な意味(隠密の使命を遂行するなど)は落ちています。まあ、そこまで英英辞典に求めるのは酷か・・・
そこへいくと、ウィキペディア英語版でのninjaの説明は非常に詳しく正確さも高そうっすね。
で、上のフレーズに続いて聞き取り難いのですが、要するに○○○で(工事中)、△△△で(工事中)、・・・と基地の中の施設や場所を言ってる訳ですね。
で、「あちこちで工事中でご迷惑をお掛けしますが、あしからずご了承のうえ付近を通行の際には十分お気を付け下さい」、なんて感じがこのスポット広告の趣旨。
ちなみに、このスポットアナウンスメントには女性の声で "Construction Ninja... You are amazing!" と言う基本のバージョンの他に、この部分の台詞が少し違う二つ目のバージョンがあるとのことです。("トラフィックバター"さんによる情報)
僕はまだこの二つ目のバージョンを聞いたことが無いのですが、聴いたことのある方、その部分の台詞をご存知の方がいらしたら、是非コメント頂ければ嬉しいです。
|
英語オンライン講座 |
90日で聴き取れる! |
海外サイト |
掲示板/BBS
|
|
Trackback on "Construction Ninja ってなんじゃ?"
このエントリーのトラックバックURL: トラックバックについての当ブログ方針
"Construction Ninja ってなんじゃ?"へのトラックバックはまだありません。
自己レス・・・
最近、ハロウィーンの時期ということで、Construction Ninja の派生バージョン、 Halloween Ninja が登場しています。
期間限定と思われますが、まだの方は是非 Halloween Ninja も聞いてみてください。