在宅翻訳で稼ぐためのノウハウ
在宅翻訳っていうと英語のお仕事の花形という感じですが、その翻訳、在宅でもできる仕事として根強い人気がありますよね。
しかし、これから在宅での翻訳家としてのキャリアを考えている方は、あらかじめ知っておかないと収入の面で大損したり、知っていたおかげで翻訳の求人情報やお仕事がスムースに獲得できたり、というようにノウハウがあるかどうかで、大きな差が出るのです。
この翻訳の電子書籍、プロの翻訳家の澤田留依さんが書かれたものです。
彼女は現在も得意の実務翻訳でバリバリと稼いでいます。
そのルイさんのノウハウ、さすがは現役の翻訳家という内容です。
例えば、翻訳会社をどう使いこなすか、あるいはどうしたら簡単に翻訳の
仕事が先輩の翻訳家を差し置いて?優先的に回してもらえるか、等と
いった裏ワザ的なノウハウ、テクニックまで書かれています。
このノウハウを読んだ方のコメントによると・・・
「本当に実践的で濃い」
「 ここまで実践的な内容は見たことがない」
ということで、以前、翻訳を自分でやっていた私もこのノウハウの価値が良く分かるので
120% 同感です。
しかしながら、この翻訳ノウハウは澤田さんの長年の翻訳家としての経験やノウハウが
詰まったもので、決して安くはありません。
ですので、「ちょっと翻訳のアルバイトでもやってみようかな〜・・・」という程度で在宅翻訳を
やろうと考えている方にはお奨めしません。 ノウハウのお金が無駄になるだけだからです。
しかし、これから在宅翻訳で食べられるくらい稼ぎたい、と真剣にお考えの翻訳家志望
の方には必須の先行投資と言ってよいと思います。
ルイさんや他の翻訳家の方々ともこのノウハウとサポート・フォーラムを介して知り合いに
なれる事を考えると、絶対に悪くないですね。
どんな仕事でも共通ですが、翻訳の世界でもやはり人脈やネットワークはあった方が
絶対に良いです。 なぜなら、翻訳の仕事をコネで得ることや、自分ではこなせない量の
翻訳の仕事を抱えてしまった・・・などの場合があるからです。
繰り返しますが、真剣に翻訳家としてのキャリアをお考えの方だけに強くお奨めします。
◎ 翻訳家のバイブル→ http://afnfan.net/r/11da6.htm
2007/01追記:
澤田留依さんがご出産のために、この翻訳ノウハウの販売とサポートを1月末までで終了するそうです。 出産後の子育てで多忙なため、いつ販売を再開されるか分らないということですので、ご留意ください。