<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>在宅で翻訳のお仕事ご案内</title>
<link>http://www.afnfan.net/honyaku/</link>
<description>英語のお仕事の花形、在宅翻訳者になるためのご案内</description>
<language>ja</language>
<copyright>Copyright 2008</copyright>
<lastBuildDate>Sun, 09 Apr 2006 22:47:34 +0900</lastBuildDate>
<generator>http://www.movabletype.org/?v=3.2-ja-2</generator>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

<item>
<title>翻訳家の仕事・キャリア</title>
<description><![CDATA[<h2>好きな英語を一生の仕事にするには？ - キャリアとしての翻訳家について</h2>

<p>ポチもそうでしたが、翻訳という仕事を始めるときには、たいてい「トライアル」という一種の試験みたいなものを受けて翻訳の実力がある程度以上あるということを証明することが必要です。</p>

<p>それまで翻訳を実務としてやったことが無いと、トライアル受験、失格、という悪循環に陥ってしまわないとも限りませんよね。</p>

<p>そういう難所をクリアできそうなのが、翻訳の在宅インターン。<br />
未経験の方でもＯＫで、翻訳の実務経験が身につけられるそうです：<br />
 → <!--a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=U6Y8G+4EYRAQ+J6A+609HV" target="new"-->http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=U6Y8G+4EYRAQ+J6A+609HV<!--/a--></p>

<div align="center">
<font color="brown" size="+1">現在は翻訳の在宅インターンの募集は行われていません。
次回の募集をお待ち下さい。</font>
</div?>]]></description>
<link>http://www.afnfan.net/honyaku/2006/04/honyaku_career.html</link>
<guid>http://www.afnfan.net/honyaku/2006/04/honyaku_career.html</guid>
<category>在宅翻訳</category>
<pubDate>Sun, 09 Apr 2006 22:47:34 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>翻訳家という仕事の魅力とは？(その1)</title>
<description><![CDATA[<p>当方は現在プロ翻訳者として仕事をしている訳ではありませんが、以前外資系企業での技術者時代、大学院時代、と専門分野の産業翻訳を行っていたことがあります。</p>

<p>（今の仕事でも、一部それに近いことをやっていたりします。）<br />
</p>]]></description>
<link>http://www.afnfan.net/honyaku/2006/03/1.html</link>
<guid>http://www.afnfan.net/honyaku/2006/03/1.html</guid>
<category>在宅翻訳</category>
<pubDate>Tue, 21 Mar 2006 23:03:53 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>翻訳という仕事の魅力とは？(その2)</title>
<description><![CDATA[<p>翻訳に興味があり、今このページを読んでいるあなたなら、<strong>戸田奈津子</strong>先生ってご存知ですよね？<br />
（万が一、知らなかったら、GoogleかYahoo!で調べてみてね。）</p>

<p><strong>キャリアとしての翻訳</strong>には、実力・実績次第で彼女のようにプロと<br />
して誇りを持って仕事を長く続けていけるというところもあります。</p>

<p>そんな翻訳をやってみたいけど、まだ全然何の経験も無いし・・・<br />
というアナタにピッタリなのが「<strong>翻訳の在宅インターン</strong>」のシステム。</p>

<p>未経験からでもスタートＯＫで、続ければ<strong>プロ翻訳者デビュー</strong>の道も可能性があります。</p>

<p><font size="+1"><font color="red"><strong>必見！</strong></font>→ <a href="http://ad2.trafficgate.net/t/r/18/1219/76191/">翻訳の在宅インターン</a>の仕事内容や経験者インタビュー</font><br />
</p>]]></description>
<link>http://www.afnfan.net/honyaku/2006/02/2_1.html</link>
<guid>http://www.afnfan.net/honyaku/2006/02/2_1.html</guid>
<category></category>
<pubDate>Sat, 25 Feb 2006 01:22:12 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>翻訳という仕事の魅力とは？(その2)</title>
<description><![CDATA[<p>翻訳に興味があり、今このページを読んでいるあなたなら、<strong>戸田奈津子</strong>先生ってご存知ですよね？<br />
（万が一、知らなかったら、GoogleかYahoo!で調べてみてね。）</p>

<p><strong>キャリアとしての翻訳</strong>には、実力・実績次第で彼女のようにプロと<br />
して誇りを持って仕事を長く続けていけるというところもあります。<br />
</p>]]></description>
<link>http://www.afnfan.net/honyaku/2006/02/2_1.html</link>
<guid>http://www.afnfan.net/honyaku/2006/02/2_1.html</guid>
<category>在宅翻訳</category>
<pubDate>Sat, 25 Feb 2006 01:11:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>翻訳の在宅インターン募集</title>
<description><![CDATA[<p> 〜 英語を生かした人気キャリアの一つ：<strong>在宅翻訳者</strong>になるための近道 〜</p>
<br />
<p>
通訳が修正のきかない瞬間芸であるのに対して、翻訳はじっくりと英文や中国語文を日本語に
（または和文を英文や中国語に）置き換えていくという、語学力と文章力が必要な仕事ですね。
</p>
<p>
まだ未経験だけど、そんな翻訳家としてのキャリアを真剣にお考えのあなたに、GLOVA 
さんは「<strong>翻訳の在宅インターン</strong>」というありがたい仕組みを用意しているのです。
</p>
]]></description>
<link>http://www.afnfan.net/honyaku/2006/01/post_1.html</link>
<guid>http://www.afnfan.net/honyaku/2006/01/post_1.html</guid>
<category>在宅翻訳</category>
<pubDate>Wed, 18 Jan 2006 09:47:46 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>在宅翻訳で稼ぐためのノウハウ</title>
<description><![CDATA[<p><strong>在宅翻訳</strong>っていうと英語のお仕事の花形という感じですが、その翻訳、在宅でもできる仕事として根強い人気がありますよね。</p>

<p>しかし、これから在宅での翻訳家としてのキャリアを考えている方は、あらかじめ知っておかないと収入の面で大損したり、知っていたおかげで翻訳の求人情報やお仕事がスムースに獲得できたり、というようにノウハウがあるかどうかで、大きな差が出るのです。<br />
</p>]]></description>
<link>http://www.afnfan.net/honyaku/2005/12/post_2.html</link>
<guid>http://www.afnfan.net/honyaku/2005/12/post_2.html</guid>
<category>在宅翻訳</category>
<pubDate>Thu, 15 Dec 2005 03:22:10 +0900</pubDate>
</item>


</channel>
</rss>